Diese Aufgabe ist inzwischen erledigt! Sie bedarf keiner Aufmerksamkeit mehr! Bitte verwende Deine Zeit für eine der anderen Aufgaben und Bitten um Mithilfe.
In der nächsten DTK wird ein Artikel über Kopfzeilen mit scrpage2 erscheinen. Karl Berry hätte den gerne in Englisch für die Tugboat.
Leider denke ich beim Schreiben meiner Artikel in Deutsch nie daran, dass ich in die Verlegenheit geraten könnte, sie auch ins Englische übersetzen zu sollen. Dadurch kommt es zu sprachlichen Konstrukten, die mich bei der Übersetzung vor erhebliche Herausforderungen stellen. Es würde mich freuen, wenn jemand bereit wäre, mir bei der Übersetzung unter die Arme zu helfen.
Der Abstract des Artikels lautet übrigens:
Für die 4. Auflage des KOMA-Script-Buchs habe ich eine spezielle Form der Kopfzeile verwendet, bei der die Seitenzahl durch einen kleinen schwarzen Balken vom Kolumnentitel getrennt wird. Dabei ragt die Seitenzahl weit in den Randbereich. Realisiert wurde dies mit Hilfe des KOMA-Script-Pakets scrpage2.
Der gesamte Artikel hat 5 Seiten. Davon sind ca. 1½ Seiten Code und Abbildungen. Von der reinen Menge hält sich das also in Grenzen.
Übersetzung
Hallo Markus,
geht es lediglich um die Übersetzung ins Englische oder auch um eine Übertragung in die »ltugboat« Klasse?
Ich biete Dir hiermit an auf jeden Fall an, mich an einer Übersetzung zu versuchen (nachdem ich kürzlich schon meinen Beitrag über »xtemplate« für Karl übersetzt habe).
Grüße,
Clemens
(La)TeX Frage- und Antwortseite: TeXwelt
Die Übertragung in die
Die Übertragung in die ltugboat ist kein Problem (wenn man davon absieht, dass die zweispaltige TUGboat für Listings denkbar schlecht geeignet ist und auch das listings-Paket nicht unterstützt). Der hier genannte Artikel ist inzwischen auch vollständig übersetzt (von mir mit Nacharbeit durch Karl und Barbara).
An einem anderen Artikel (ebenfalls in der aktuellen DTK erschienen) wird gerade gearbeitet. Falls Alexander und Uwe da noch Hilfe benötigen, wäre es besser, wenn Du Dich per E-Mail bei mir meldest, dann kann ich das an die beiden weiterleiten.
Ein dritter Artikel, der noch nicht in DTK erschienen ist, ist ebenfalls in der Übersetzung. Hier stellt sich das Problem, dass ich bei der Übersetzung an einigen Stellen Bedarf für zusätzliche Informationen sehe. Deshalb mache ich derzeit die Grobübersetzung selbst. Allerdings denke ich inzwischen, dass ich deutlich schneller voran kommen könnte, wenn ich hier bei der Übersetzung Hilfe hätte und dann am fertigen Text Ergänzungen vorgenommen würden.
Abstract ist:
Falls Du daran interessiert bist, melde Dich am besten auch per E-Mail.