Sie sind hier

Improving the English translation of the KOMA-Script manual, scrguien.pdf

Bild von Markus Kohm
  • If you have advanced knowledge in English language, maybe you are even a native speaker,
  • if you have basic knowledge in LaTeX,
  • if you are a user of KOMA-Script or want to become a user of KOMA-Script,
  • if you think, that the English translation of the KOMA-Script manual, scrguien.pdf, should be improved in spelling, words, and grammer,
  • if you like free projects,

then you are the one I'm seaching for, because you may help improving the English KOMA-Script manual.

You may become a technical editor, unpaid but honored as part of a free project. Just contact komascript at gmx dot info or add a comment to this topic.

The current work may be seen at the guide page and the source may be found at the repositoy. Please read README.SVN before or after checking out the source.

Bin gerner bereit bei der englische Übersetzung der Dokumente zu helfen. Englisch ist eigentlich meine Muttersprache aber was 'Koma-script' betrifft bin ich reine Anfänger.

Alles Gute

David

David Rose

Bild von Markus Kohm

KOMA-Script-Anfänger ist nicht unbedingt ein Problem. LaTeX-Anfänger könnte ggf. ein Problem sein. Wir müssen ggf. sehen, welche Teile der Anleitung für Dich machbar sind. Einstieg wäre zunächst README.SVN oder LIESMICH.SVN zu lesen und zu sehen, ob es gelingt, die KOMA-Script-Quellen aus dem SVN-Repository herunterzuladen und mit make die Klassen, Pakete und Anleitungen zu erzeugen (installieren muss man die nicht, das KOMA-Script aus der verwendeten TeX-Distribution bleibt also ggf. erhalten).

Wenn das funktioniert, können wir uns darüber unterhalten, welche Anleitungsdatei Du Dir vornimmst. Für jemand ohne KOMA-Script-Erfahrung würde ich eher nicht zu den Dateien mit »-experts.tex« im Namen raten. Für jemand ohne größere LaTeX-Erfahrung kommt eventuell etwas wie »scrhack.tex« in Frage (weil darin mit \LoadCommon{0} nur ein einziger mehrfach genutzter Teil vorkommt, den Krickette bereits bearbeitet hat und der deshalb höchstwahrscheinlich bei der weiteren Überarbeitung ausgelassen werden kann).

Ich muss aber ggf. auch erst bei Krickette nachfragen, woran sie gerade arbeitet, damit nicht zwei Leute dieselbe Übersetzung korrigieren. Das wäre kontraproduktiv. Bevor Du Dich also konkret an eine Datei machst, schreib mir am besten noch einmal eine E-Mail. Falls Du meine E-Mail-Adresse nicht findest steht aber eigentlich im Beitrag oben), notfalls an die Adresse im Impressum dieser Seite. Das wird dann an mich weitergeleitet.

Wäre schön, mit Dir noch jemanden im Boot zu haben.

Comments for "Improving the English translation of the KOMA-Script manual, scrguien.pdf" abonnieren